Salta al contingut

Salta a l'índex

Testimonis de Jehovà

Selecciona un idioma català

 PORTADA

Trenquem la barrera de l’idioma: Una ullada entre bastidors

Trenquem la barrera de l’idioma: Una ullada entre bastidors

«A vegades s’ha dit que no hi ha cap tasca més complexa que la traducció.» (The Cambridge Encyclopedia of Language)

ABANS de traduir les publicacions dels Testimonis de Jehovà, hi ha un procés meticulós de planificació, recerca i redacció. Durant aquest procés, el Departament de Redacció, situat a la seu mundial a Nova York, revisa que el text sigui gramaticalment correcte, la informació sigui exacta i el llenguatge sigui fresc. *

El Departament de Redacció envia el text a centenars d’equips de traducció d’arreu del món. La majoria d’ells viuen i treballen on es parla l’idioma al qual tradueixen, que sovint és la seva llengua materna. És necessari que entenguin bé tant la informació original com la llengua meta.

Com treballen normalment els traductors?

En Geraint, un traductor que viu a Gran Bretanya, explica: «Treballo amb un equip de traductors i, per tant, la bona col·laboració és essencial. Tots junts busquem possibles solucions a traduccions complicades. A mesura que ho fem, analitzem no només les paraules, sinó les idees. Valorem el significat i la intenció del text, i tenim sempre en compte els nostres lectors».

Quin és el teu objectiu com a traductor?

«Volem que el lector tingui la sensació que el text s’ha escrit  originalment en el seu idioma. No hauria de semblar que és una traducció. Per evitar això, utilitzem un llenguatge natural i que capti l’atenció del lector. D’aquesta manera, la persona disfrutarà de la lectura com si estigués tastant un plat deliciós i agradable al paladar.»

Quins avantatges té viure on es parla l’idioma?

«Cada dia sentim l’idioma que es parla al carrer i això ens ajuda a fer millor la nostra feina. A més, podem comprovar si entenen les paraules i expressions que fem servir, i si les troben naturals i atraients. Això ens ajuda a transmetre el significat exacte del text original.»

Com organitzeu la feina?

«Cada projecte s’assigna a un equip. Per començar, cada membre de l’equip llegeix el text original per analitzar l’estructura, el tema de l’article i saber a qui va dirigit. Ens preguntem: “Quin propòsit té l’article? De què tracta? Què ens vol ensenyar?”. Reflexionar en això ens dóna idees que ens són útils a l’hora de traduir.

»Després, els membres de l’equip compartim les nostres opinions i aprenem els uns dels altres. Ens volem assegurar que entenem bé el material i que mantenim el mateix estil de l’escrit anglès. Volem que els nostres lectors tinguin la mateixa reacció que els lectors del text original.»

Com s’organitza l’equip per treballar?

«Volem que els lectors entenguin el text a la primera. Per tal d’aconseguir-ho, quan traduïm un paràgraf, el llegim diverses vegades en veu alta.

»El traductor escriu el paràgraf en la llengua meta i la resta de l’equip l’anem seguint a les nostres pantalles. Llavors ens assegurem que no s’hagi afegit ni tret cap idea i, per últim, mirem que el text sigui natural i comprovem que no hi hagi errors d’ortografia ni de gramàtica. Aleshores, un dels tres llegeix el paràgraf en veu alta. Si s’encalla quan llegeix, mirem de trobar si falla alguna cosa. Un cop s’ha traduït l’article, un membre de l’equip el llegeix en veu alta i la resta pren nota de  les expressions que es poden millorar.»

Quina feinada!

«Doncs sí que ho és! I acabem el dia esgotats. Així és que tornem a mirar el text l’endemà al matí amb la ment descansada. Al cap d’unes setmanes, el Departament de Redacció ens envia el text amb canvis finals, i després rellegim la traducció amb ulls frescos i la refinem.»

Quines eines feu servir?

«Els ordinadors encara no poden substituir els traductors, però els Testimonis de Jehovà tenim programes informàtics propis que ens faciliten la feina. Per exemple, hem creat un diccionari on guardem expressions i paraules que fem servir sovint. Una altra eina ens permet consultar totes les publicacions que l’equip ha traduït, i així podem veure com s’han traduït expressions difícils en altres ocasions.»

Què en penses de la teva feina?

«Pensem que la nostra feina és un regal per a les persones, i volem que l’embolcall sigui bonic. Ens emociona pensar que un article d’una revista o del lloc web pugui arribar al cor d’un lector i l’ajudi a tenir una vida més plena.»

 Beneficis que duren per sempre

Arreu del món, milions de persones tenen l’oportunitat de llegir en la seva pròpia llengua les publicacions que editem els Testimonis de Jehovà. Els consells pràctics de les nostres revistes, llibres, vídeos i del nostre lloc web es basen en la Bíblia. D’aquesta manera fem que el missatge de Déu, Jehovà, arribi a persones de «tota nació, i tribu, i llengua» (Apocalipsi 14:6). *

^ § 4 El text original es redacta en anglès.

^ § 25 A www.jw.org trobaràs publicacions i material en àudio i vídeo en centenars d’idiomes.