Joan 16:1-33

  • Els deixebles de Jesús s’enfrontaran amb la mort (1-4a)

  • L’acció de l’esperit sant (4b-16)

  • La tristesa dels deixebles es convertirà en alegria (17-24)

  • Jesús ha vençut el món (25-33)

16  »Us he dit tot això perquè no ensopegueu.  Us expulsaran de la sinagoga. De fet, ve l’hora que els qui us matin pensaran que li estan fent un servei a Déu.  Faran tot això perquè no ens han conegut ni al Pare ni a mi.  Però us he dit aquestes coses perquè, quan arribi el moment en què passin, recordeu que ja us ho havia dit. »No us ho vaig explicar al principi, perquè estava amb vosaltres.  Però ara que me’n vaig a Aquell que m’ha enviat, cap de vosaltres m’ha preguntat: “On vas?”.  Però els vostres cors estan plens de tristesa perquè us he explicat tot això.  Amb tot, us dic la veritat: marxo per al vostre bé. Perquè si no marxés, l’ajudant no vindria a vosaltres; però si marxo, us l’enviaré.  I quan aquest vingui, donarà al món proves convincents pel que fa al pecat, a la rectitud i al judici:  pel que fa al pecat, perquè ells no tenen fe en mi; 10  pel que fa a la rectitud, perquè me’n vaig al Pare i ja no em veureu més; 11  i pel que fa al judici, perquè el governant d’aquest món ha sigut jutjat. 12  »Encara tinc moltes coses per explicar-vos, però ara no les podríeu comprendre.* 13  Però quan vingui l’esperit de la veritat, aquest* us guiarà perquè entengueu completament la veritat, perquè no parlarà per iniciativa pròpia, sinó que dirà el que li diguin, i us anunciarà les coses que passaran. 14  Ell em glorificarà, perquè us explicarà el que rebi de mi. 15  Tot el que el Pare té, també és meu. És per això que us he dit que us explicarà el que rebi de mi. 16  D’aquí a poc temps ja no em veureu més, però d’aquí a poc temps em veureu». 17  Llavors alguns dels seus deixebles van comentar entre ells: «Què vol dir quan ens diu: “D’aquí a poc temps ja no em veureu, però d’aquí a poc temps em veureu”? I què significa: “Perquè me’n vaig al Pare”?». 18  I deien: «Què vol dir: “D’aquí a poc temps”? No sabem de què parla». 19  Jesús sabia que li volien fer preguntes, i per això els hi va dir: «¿Us pregunteu això perquè he dit: “D’aquí a poc temps ja no em veureu, però d’aquí a poc temps em veureu”? 20  Us ben asseguro que plorareu i us lamentareu, però el món s’alegrarà; estareu tristos, però la vostra tristesa es convertirà en alegria. 21  Quan una dona està donant a llum, està afligida perquè la seva hora ha arribat. Però quan ja ha tingut el nen, no se’n recorda més del sofriment, ja que està contenta perquè ha nascut una persona al món. 22  Vosaltres ara també esteu tristos; però us tornaré a veure i els vostres cors s’alegraran, i ningú us prendrà la vostra alegria. 23  Aquell dia no em fareu cap pregunta. Us ben asseguro que tot el que li demaneu al Pare, us ho donarà en nom meu. 24  Fins ara no heu demanat res en nom meu. Demaneu i rebreu, i així la vostra alegria serà completa. 25  »Us he dit tot això amb comparacions. Però ve l’hora que ja no us parlaré amb comparacions, sinó que us parlaré del Pare amb tota claredat. 26  Aquell dia demanareu al Pare en nom meu, però al dir això no vull dir que jo li demanaré per vosaltres. 27  Perquè el Pare us estima, ja que vosaltres m’heu estimat i heu cregut que he vingut de part de Déu. 28  He vingut al món de part del Pare. Ara marxo del món i me’n vaig al Pare». 29  Els seus deixebles li van dir: «Ara sí que parles clar i no amb comparacions. 30  Ara veiem que ho saps tot i que no necessites que ningú et faci preguntes. Per això creiem que has vingut de Déu». 31  Jesús els hi va contestar: «¿Ara creieu? 32  S’acosta l’hora, i de fet, ja ha arribat, en què tots vosaltres sereu dispersats, cadascú a casa seva, i em deixareu sol. Però no estic sol, perquè el Pare està amb mi. 33  Us he dit totes aquestes coses perquè tingueu pau per mitjà meu. Al món patireu. Però, ànims! Jo he vençut el món».

Notes a peu de pàgina

O «suportar».
Tant els pronoms «aquest» com «ell» dels v. 13 i 14 fan referència a «l’ajudant» mencionat al v. 7. Jesús va utilitzar l’expressió «l’ajudant» (que en grec té gènere masculí) per personificar l’esperit sant, una força impersonal, que en grec té gènere neutre.