Salta al contingut

La necessitat de traduir en LSQ

La necessitat de traduir en LSQ

En les zones de l’est del Canadà on es parla francés, les persones sordes usen la llengua de signes del Quebec (LSQ). * Com esta comunitat de sords només compta amb 6.000 persones, hi ha poques publicacions en el seu idioma. Tot i això, per ajudar-les a entendre la Bíblia, els testimonis de Jehovà han intensificat els seus esforços per fer disponibles publicacions gratuïtes i d’alta qualitat en LSQ.

La següent experiència ens ajuda a comprendre la importància d’estes traduccions. Marcel va nàixer l’any 1941 en la província canadenca del Quebec. Al cap de dos anys va contraure meningitis i va perdre l’oïda. Marcel relata: «Quan tenia nou anys, vaig començar a anar a l’escola per a sords i vaig aprendre LSQ. Encara que hi havia alguns llibres per aprendre llengua de signes, no hi havia res publicat en llengua de signes».

Per què és tan important la traducció en LSQ? Marcel diu: «Les persones sordes desitgen rebre informació en una llengua que entenguen perfectament, i no haver de lluitar contra les dificultats del llenguatge oral. Sense les publicacions en llengua de signes, hem de conformar-nos amb les llengües escrites, i ens perdem tants detalls...».

Amb la intenció de satisfer les necessitats de Marcel i d’altres persones sordes que parlen LSQ, els testimonis de Jehovà van editar la primera publicació en esta llengua el 2005. Recentment, s’ha ampliat l’oficina de traducció de Mont-real, al Quebec. El personal de l’oficina, set treballadors a temps complet i més d’una dotzena a temps parcial, està organitzat en tres equips de traducció. Per a la producció dels vídeos disposen de dos estudis de gravació amb equipament professional.

La comunitat de parlants d’LSQ valora la qualitat de les publicacions que els testimonis produïxen. Stéphan Jacques, subdirector de l’Association des Sourds de l’Estrie, * diu: «Trobe que les seues publicacions estan molt ben fetes. Els signes són molt clars i les expressions facials són molt boniques. I una cosa que també m’agrada molt és que van tots molt ben vestits».

La Atalaya, una revista que usen els testimonis de Jehovà per tot el món en les seues reunions setmanals, ara també està disponible en LSQ per als 220 Testimonis i assistents de les set congregacions i grups d’este idioma al Quebec. * A més, els testimonis continuen editant cada volta més vídeos per a la web, incloent càntics motivadors basats en la Bíblia.

Marcel, de qui hem parlat abans, espera ansiós més vídeos en LSQ, i en especial els produïts pels testimonis de Jehovà. Ell diu: «És una benedicció poder disfrutar de tants vídeos en jw.org. Quan veig tot el contingut disponible en el meu idioma, que content i pagat em sent!».

^ § 2 L’LSQ (del francés Langue des signes québécoise) és una llengua de signes única, encara que compartix algunes característiques amb l’americana, una llengua de signes molt més estesa.

^ § 6 Organització benèfica en favor dels sords del Quebec.

^ § 7 El primer número de l’edició d’estudi de La Atalaya en LSQ va ser el de gener de 2017.