La Atalaya en llenguatge senzill en anglés va començar a publicar-se al juny del 2011, durant un període de prova de 12 mesos. Ara, ja acabat eixe temps, s’ha decidit continuar publicant esta edició.

A partir del número de gener del 2013, també estaran disponibles en castellà, francés i portugués.

El propòsit d’esta edició en llenguatge senzill és ajudar als qui vénen a les reunions en anglés però que la seua llengua materna és una altra.

Des que va eixir el primer número, vam començar a rebre un muntó de cartes d’agraïment. Rebecca, una dona de 64 anys de Liberia que mai va anar a l’escola, ens va escriure: “Estic aprenent a llegir, i m’agrada molt l’edició en llenguatge senzill. Abans no entenia La Atalaya, però ara sí”.

Molts pares estan utilitzant l’edició senzilla per a ajudar els seus xiquets a preparar-se per a l’Estudi de La Atalaya, una de les reunions que fan els Testimonis de Jehovà.

Rosemary, que esta criant tres nétes, va escriure: “Estudiar La Atalaya sempre ens ha costat. A cada dos per tres havíem de consultar el diccionari. De vegades ens concentràvem tant en entendre el significat de les paraules que les xiquetes no entenien l’objectiu de l’article. Ara podem dedicar més temps a buscar els textos bíblics i vore la relació que tenen amb la lliçó”.

Este és un exemple que mostra la diferència que hi ha entre un text estàndard i un text simplificat.  En la descripció que es fa d’una reunió dels apòstols de Crist al capítol 15 del llibre dels Fets, la versió estàndard diu: «El que es descriu ací no era una discussió teològica avorrida sobre tecnicismes, era més bé un debat doctrinal vívid». La versió simplificada diu: «La reunió no era una discussió religiosa avorrida sobre detalls sense importància, sinó una conversació emocionant sobre ensenyances bíbliques».