Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Божието име е известено на суахили

Божието име е известено на суахили

Божието име е известено на суахили

Когато чуят за езика суахили, мнозина си представят континента Африка и диви животни, които бродят из пасищата на националния парк Серенгети. Но има много други неща, свързани с този език и хората, които го говорят.

ОКОЛО 100 милиона души говорят суахили в поне 12 страни в централната и източната част на Африка. * Това е официалният език в няколко страни като Кения, Танзания и Уганда. И дори в околните страни той служи като общ език, който помага на хора от различни области да търгуват и да общуват лесно.

Езикът суахили играе важна роля в обединяването на хората в Източна Африка. Например само в Танзания се говорят 114 различни племенни езика. Представи си какво е само на около 40 до 80 километра от дома си вече да срещаш хора, които говорят напълно различен език от твоя! И в някои случаи всички, които говорят даден език, населяват само няколко малки села. Как би могъл да се разбереш с тях? Не е трудно да се види защо е от полза да има един общ език.

Историята на суахили

Предполага се, че езикът суахили се говори поне от X век, а писменост се появила през XVI век. Хората, които учат суахили, бързо осъзнават, че много от думите имат арабско звучене. Всъщност поне 20 процента от думите в езика са с арабски произход, а по–голямата част от останалите думи — с африкански произход. Затова не е изненадващо, че в продължение на няколкостотин години за писане на суахили се е използвала арабската азбука.

Днес суахили се пише на латиница. Какво се случило? Какво предизвикало промяната? За да отговорим на този въпрос, трябва да разгледаме какво се случило в средата на XIX век, когато първите европейски мисионери пристигнали в Източна Африка с намерението да споделят библейското послание с местните жители.

Божието Слово пристига в Източна Африка

През 1499 г. по време на историческото пътуване на Васко да Гама около южния край на Африка португалските мисионери въвели католицизма в Източна Африка, като установили мисия в Занзибар. Но след около 200 години португалците и „християнството“ били изгонени от региона от местните жители.

Щели да изминат 150 години, преди Божието Слово отново да стигне до Източна Африка. Този път то било донесено от немския мисионер Йохан Лудвиг Крапф. Когато той пристигнал в Момбаса (Кения) през 1844 г., хората, населяващи крайбрежието на Източна Африка, били предимно мюсюлмани, докато онези във вътрешността на континента се придържали към своите традиционни анимистични вярвания. Крапф бил убеден, че е изключително важно Библията да е на разположение на всички.

Той веднага се захванал да научи суахили. През юни 1844 г., малко след пристигането си, Крапф предприел трудното начинание да преведе Библията. За съжаление още на следващия месец понесъл трагична загуба — починала съпругата му, за която бил женен от две години, а само няколко дни по–късно — и малката им дъщеричка. Макар че несъмнено бил много опечален, той продължил с важната задача да преведе Библията. През 1847 г. били издадени първите три глави на книгата Битие, които били първият отпечатан текст на суахили.

Крапф бил първият, който използвал латиница вместо традиционната арабска азбука, за да пише на суахили. Една от причините да замени арабската азбука била, че тя „щяла да бъде само в тежест на европейците“, които щели впоследствие да учат езика. Също така „латиницата щяла да улесни ‘местните в научаването на европейските езици’“. Някои продължили да използват арабската писменост в продължение на много години, като на нея дори били издадени части от Библията. Но използването на латиница действително улеснило мнозина в научаването на суахили. Несъмнено много мисионери и други, които са учили езика, са доволни от тази промяна.

Освен че първи започнал да превежда Божието Слово на суахили, Крапф положил основата за бъдещи преводи. Той написал първия граматически справочник на суахили, а също така и речник на езика.

Божието име на суахили

В първоначалното издание на първите три глави на Битие Божието име било преведено просто като „Всемогъщия Бог“. Но в края на XIX век в Източна Африка пристигнали още няколко мъже, които продължили работата по превода на цялата Библия на суахили. Някои от тях са Йохан Рабман, Уилям Тейлър, Хари Бинс, Едуард Стир, Франсис Ходжсън и Артър Мадън.

Забележително е, че в някои от тези първи преводи било включено Божието име, и то не само на няколко места, а навсякъде в Еврейските писания! Преводачите в Занзибар предавали Божието име като „Яхува“, а онези в Момбаса — като „Джехова“.

До 1895 г. цялата Библия вече била на разположение на суахили. През следващите десетилетия били издадени още няколко превода, но някои от тях не били особено разпространени. В началото на XX век били положени много усилия за стандартизирането на езика суахили в Източна Африка. Това довело до издаването през 1952 г. на „Обединен превод на суахили“, който станал най–разпространеният превод на Библията. В резултат било възприето Божието име да се превежда на суахили като „Йехова“.

За съжаление, когато много от тези първи преводи излезли от печат, Божието име започнало да изчезва заедно с тях. Някои от по–новите преводи са го премахнали напълно, а други са го запазили само на няколко места. Например в „Обединен превод“ Божието име се появявало само на 15 места, а в ревизираното издание от 2006 г. се появява едва на 11 места. *

Макар че в този превод Божието име е премахнато почти изцяло, той притежава една забележителна характеристика. На една от първите страници на видно място е посочено ясно, че Божието име е Йехова. Това е много полезно, тъй като хората, търсещи истината, могат да видят в собствената си Библия какво е личното име на нашия небесен Баща.

Това обаче не е краят на историята. През 1996 г. беше издаден „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ на суахили. Това е първият превод на суахили, в който името Йехова е възстановено на 237 места от Матей до Откровение. След това през 2003 г. беше издадена цялата Библия „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на суахили. Досега са отпечатани около 900 000 екземпляра от всички издания на този превод на суахили.

Божието име вече не е скрито зад титли или посочено само в обяснителна бележка в предговора. Когато отворят „Превод на новия свят“ на суахили, хората с честни сърца се приближават до Йехова всеки път, щом попаднат на едно от повече от 7000 места, на които е възстановено неговото име.

При издаването на този превод са положени усилия да се използва съвременен, лесен за разбиране език, който да е достъпен за всички, които говорят суахили в Източна Африка. Освен това в него са премахнати различни погрешни идеи, които са се прокраднали в много други преводи. Така читателят може да бъде уверен, че разполага с „точните думи на истината“, вдъхновени от нашия Създател, Йехова Бог. (Еклисиаст 12:10)

Мнозина изразяват признателността си за „Превод на новия свят“ на суахили. Висент, който е на 21 години и служи като целодневен проповедник при Свидетелите на Йехова, казал: „Много се зарадвах поради достъпния език в ‘Превод на новия свят’ и поради факта, че името Йехова е възстановено на местата, на които други преводи са го премахнали.“ Фрида, която има три деца, споделя, че с този превод ѝ е по–лесно да обяснява библейските истини на другите.

От едно скромно начало работата по превода на Божието Слово на суахили продължава повече от 150 години. Исус казал, че ‘изявил името на Баща си на хората’. (Йоан 17:6) Днес с помощта на „Превод на новия свят“ повече от 76 000 Свидетели на Йехова, говорещи суахили в централната и източната част на Африка, се радват да участват в известяването на името на Йехова на всички хора.

[Бележки под линия]

^ абз. 3 В тези страни се говорят различни форми на суахили.

^ абз. 18 Божието име може да бъде намерено в Битие 22:14; Изход 6:2–8 (два пъти); 17:15 (като Яхве); Съдии 6:24; Псалм 68:20; 83:18; Исаия 12:2; 26:4; 49:14 и Йеремия 16:21.

[Карта на страници 26, 27]

(Цялостното оформление на текста виж в печатното издание)

Държави в Африка, в които се говори суахили

Судан

Етиопия

Сомалия

Кения

Уганда

Дем. реп. Конго

Руанда

Бурунди

Танзания

Занзибар

Замбия

Малави

Мозамбик

[Снимка на страница 27]

Преводът на Йохан Крапф на Битие 1:1–3 на суахили от 1847 г.

[Източник]

Published in the Journal of the American Oriental Society, Vol. 1, No. 3, 1847

[Снимка на страница 28]

Част от Матей, гл. 1, на суахили с арабска писменост, 1891 г.

[Снимка на страница 28]

Абзацът, съдържащ Божието име, Йехова, в една от първите страници на „Обединен превод на суахили“

[Снимка на страница 28]

Ранни преводи, в които Божието име е предадено като „Яхува“ и „Джехова“

[Снимки на страница 29]

Мнозина се радват да използват „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на суахили

[Информация за източника на снимката на страница 28]

Всички снимки: Bible Society of Tanzania and Bible Society of Kenya; горе вляво: Image courtesy of the National Library of Scotland