ترجمة العالم الجديد
تعريف: ترجمة للاسفار المقدسة منقولة مباشرة من العبرانية والآرامية واليونانية الى الانكليزية العصرية بواسطة لجنة من شهود يهوه الممسوحين. وهؤلاء عبَّروا عن انفسهم في ما يتعلق بعملهم كما يلي: «ان مترجمي هذا العمل، الذين يخافون ويحبون المؤلف الالهي للاسفار المقدسة، يشعرون تجاهه بمسؤولية خصوصية لنقل افكاره واعلاناته بالدقة الممكنة. وهم يشعرون ايضا بمسؤولية تجاه القراء الباحثين الذين يعتمدون على ترجمة للكلمة الموحى بها للاله العلي من اجل خلاصهم الابدي.» وهذه الترجمة صدرت في الاصل في اجزاء، من سنة ١٩٥٠ الى ١٩٦٠. والطبعات بلغات اخرى تأسست على الترجمة الانكليزية.
على ماذا تتأسس «ترجمة العالم الجديد»؟
كأساس لترجمة الاسفار العبرانية جرى استعمال نص بيبليا هبرايكا لرودولف كيتل، طبعات ١٩٥١-١٩٥٥. وترجمة العالم الجديد المنقحة للسنة ١٩٨٤ استفادت من الاسلوب العصري انسجاما مع بيبليا هبرايكا شتوتغرتانسيا لسنة ١٩٧٧. وبالاضافة الى ذلك، فان أدراج البحر الميت وترجمات باكرة عديدة بلغات اخرى جرت استشارتها. وبالنسبة الى الاسفار اليونانية المسيحية فان النص اليوناني الرئيسي لسنة ١٨٨١ كما هيَّأه وستكوت وهورت جرى استعماله في المقام الاول، ولكن جرت استشارة عدة نصوص رئيسية اخرى وكذلك ترجمات باكرة عديدة بلغات اخرى.
من كان المترجمون؟
عند تقديم حقوق النشر لترجمتهم كهدية طلبت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس ان يبقى اعضاؤها مجهولين. وجمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس في بنسلفانيا كرَّمت طلبهم. فالمترجمون لم يكونوا يطلبون الشهرة لانفسهم بل مجرد تكريم المؤلف الالهي للاسفار المقدسة.
وعلى مر السنين اتخذت لجان ترجمات اخرى نظرة مماثلة. مثلا،
ان غلاف الطبعة المرجعية (١٩٧١) للترجمة القانونية الاميركية الجديدة يذكر: «لم نستعمل اسم ايّ عالم للاستشهاد او التزكية لان اعتقادنا هو ان كلمة اللّٰه يجب ان تبلغ استحقاقاتها.»هل هي حقا ترجمة علماء؟
بما ان التراجمة اختاروا ان يبقوا مجهولين لا يمكن الاجابة هنا عن السؤال بلغة خلفيتهم الثقافية. فالترجمة يجب تقييمها بحسب استحقاقاتها.
ايّ نوع من الترجمات هي هذه؟ اولا، هي ترجمة دقيقة وحرفية الى حد بعيد من اللغات الاصلية. فهي ليست اعادة صياغة غير دقيقة يهمل فيها التراجمة تفاصيل يعتبرونها غير مهمة ويضيفون افكارا يعتقدون انها ستكون مساعدة. وكمساعد للتلاميذ، يزوِّد عدد من الطبعات حواشي واسعة تُظهر قراءات متنوعة حيث يمكن ان تُنقل التعابير بشكل صحيح باكثر من طريقة واحدة، وأيضا قائمة بالمخطوطات القديمة الخصوصية التي تتأسس عليها ترجمات معيَّنة.
وبعض الاعداد ربما لا تُقرأ كما اعتاده الشخص. فأية ترجمة هي الصحيحة؟ ان القراء مدعوون الى فحص تأييد المخطوطة المشار اليها في حواشي الطبعة المرجعية لترجمة العالم الجديد، وقراءة الايضاحات المعطاة في الملحق، ومقارنة الترجمة بمختلف الترجمات الاخرى. وسيجدون عموما ان تراجمة آخرين رأوا ايضا الحاجة الى التعبير عن القضية بطريقة مماثلة.
لماذا يُستعمل الاسم يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية؟
تلزم الملاحظة ان ترجمة العالم الجديد ليست الكتاب المقدس الوحيد الذي يفعل ذلك. فالاسم الالهي يظهر في ترجمات الاسفار اليونانية المسيحية بالعبرانية، وذلك في العبارات حيث الاقتباسات مأخوذة مباشرة من الاسفار العبرانية الموحى بها. ومؤكد اللسانين (١٨٦٤) يحتوي على الاسم يهوه ١٨ مرة. وترجمات الاسفار اليونانية المسيحية بـ ٣٨ لغة اخرى على الاقل تستعمل ايضا صيغة دارجة للاسم الالهي.
ان التشديد الذي وضعه يسوع المسيح على اسم ابيه يدل انه متى ٦:٩؛ يوحنا ١٧:٦، ٢٦) وبحسب جيروم للقرن الرابع بم، كتب الرسول متى انجيله اولا بالعبرانية، وهذا الانجيل يصنع اقتباسات عديدة لعبارات من الاسفار العبرانية تتضمن الاسم الالهي. والآخرون من كتبة الاسفار اليونانية المسيحية اقتبسوا من الترجمة السبعينية اليونانية (ترجمة للاسفار العبرانية باليونانية، بدأت حوالى ٢٨٠ قم)، والنسخ الباكرة منها تضمنت الاسم الالهي بالحروف العبرانية، كما تُظهر الاجزاء الواقعية التي جرى حفظها.
استخدمه شخصيا بحرية. (كتب البروفسور جورج هووارد من جامعة جورجيا: «بما ان التتراغرام [الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي] كان لا يزال مكتوبا في نسخ التوراة اليونانية التي ألَّفت الاسفار المقدسة للكنيسة الباكرة فمن المعقول ان نعتقد ان كتبة العهد الجديد، عند اقتباسهم من الاسفار المقدسة، حفظوا التتراغرام في نص الكتاب المقدس.» — مجلة أدب الكتاب المقدس، آذار ١٩٧٧، ص ٧٧.
لماذا بعض الاعداد ناقصة حسب الظاهر؟
ان هذه الاعداد، الموجودة في بعض الترجمات، ليست في مخطوطات الكتاب المقدس المتوافرة الاقدم. والمقارنة بترجمات عصرية اخرى، مثل الترجمة الانكليزية الجديدة والكتاب المقدس الاورشليمي الكاثوليكي، تُظهر ان تراجمة آخرين ادركوا ايضا ان الاعداد المشار اليها لا تنتمي الى الكتاب المقدس. وفي بعض الحالات جرى اخذها من جزء آخر للكتاب المقدس واضافتها الى النص الذي نسخه الكاتب.
اذا قال شخص ما —
‹لديكم كتابكم المقدس الخاص›
يمكنكم ان تجيبوا: ‹اية ترجمة للكتاب المقدس لديك؟ هل هي . . . (اذكر عددا منها بلغتك)؟ هنالك ترجمات عديدة، كما تعرف.› ثم ربما اضيفوا: ‹يسعدني ان استعمل اية ترجمة تفضلها. لكنك قد تكون مهتما بأن تعرف لماذا احبّ خصوصا ترجمة العالم الجديد. ذلك لسبب لغتها العصرية والمفهومة، وأيضا لان التراجمة تمسكوا بدقة بما هو في لغات الكتاب المقدس الاصلية.›
يوحنا ١٧:٣ على الشيء المهم الذي يجب ان نذكره، كما تستطيع ان ترى هنا في كتابك المقدس. . . .›
او تستطيعون ان تقولوا: ‹ان ما تقوله يجعلني اشعر بأنه لديك كتاب مقدس في بيتك. فأية ترجمة للكتاب المقدس تستعمل؟ . . . هل ترغب في ان تأتي بها؟› ثم ربما اضيفوا: ‹بالنسبة الينا جميعا، وبصرف النظر عن اية ترجمة نستعملها، شدَّد يسوع فيامكانية اخرى: ‹هنالك ترجمات كثيرة للكتاب المقدس. وجمعيتنا تشجع على استعمال مجموعة متنوعة لصنع المقارنات ولمساعدة التلاميذ على فهم المعنى الحقيقي للاسفار المقدسة. وكما ربما تعرف، كُتب الكتاب المقدس في الاصل بالعبرانية والآرامية واليونانية. لذلك نحن نقدِّر ما فعله التراجمة لوضعه بلغتنا. فأية ترجمة للكتاب المقدس تستعملها؟›
اقتراح اضافي: ‹من الواضح انك شخص تحب كلمة اللّٰه. لذلك انا متأكد انك تهتم بأن تعرف ما هو احد الاختلافات الكبيرة بين ترجمة العالم الجديد والترجمات الاخرى. انه يشمل اسم اهم شخص يجري التكلم عنه في الاسفار المقدسة. فهل تعرف من هو؟› ثم ربما اضيفوا: (١) ‹هل عرفت ان اسمه الشخصي يظهر في الكتاب المقدس في الاصل العبراني حوالى ٠٠٠,٧ مرة — اكثر من ايّ اسم آخر؟› (٢) ‹ايّ فرق يصنعه ذلك سواء استعملنا الاسم الشخصي للّٰه او لا؟ حسنا، هل لديك اصدقاء احماء حقا لا تعرف اسمهم؟ . . . اذا كنا نريد علاقة شخصية باللّٰه فان معرفة اسمه بداية مهمة. لاحظ ما قاله يسوع في يوحنا ١٧:٣، ٦. (مزمور ٨٣:١٨) ›