إعداد الوصول

اختر اللغة

الانتقال الى القائمة الثانوية

الانتقال الى قائمة المحتويات

الانتقال الى المحتويات

شهود يهوه

العربية

برج المراقبة ايلول/سبتمبر ٢٠١٢

اسم الله يظهر في الترجمات السواحلية

اسم الله يظهر في الترجمات السواحلية

حين نتكلم عن «اللغة السواحلية» تتبادر الى اذهان كثيرين صور عن ادغال افريقيا وحيواناتها البرية.‏ لكننا في ما يلي سنناقش موضوعين اكثر اهمية:‏ كيف تُرجم الكتاب المقدس الى السواحلية؟‏ وهل يرد فيه اسم الله؟‏

يتكلم اللغة السواحلية اليوم ما يقدَّر بمئة مليون شخص في ١٢ بلدا على الاقل في افريقيا الوسطى والشرقية.‏ * فهي اللغة الرسمية في العديد من البلدان مثل أوغندا وتنزانيا وكينيا.‏ اما في البلدان الاخرى حيث تتعدد اللغات،‏ فيستفيد منها الناس لكونها اللغة المشتركة بينهم،‏ الامر الذي يسهل عليهم التواصل ومزاولة التجارة.‏

وقد لعبت السواحلية دورا مهما في توحيد الناس في افريقيا الشرقية.‏ ففي تنزانيا وحدها هنالك على الاقل ١١٤ لغة قبلية.‏ لذا يكفي ان تذهب مسافة ٤٠ الى ٨٠ كيلومترا من بيتك لتلتقي اناسا يتكلمون لغة مختلفة تماما عن لغتك.‏ وثمة لغات لا ينطق بها سوى اشخاص محدودين يعيشون في بعض القرى الصغيرة.‏ فكيف لك ان تتواصل معهم؟‏ هنا تكمن اهمية اللغة المشتركة.‏

تاريخ اللغة السواحلية

يُعتقد عموما ان هذه اللغة ترقى الى القرن العاشر تقريبا.‏ مع ذلك،‏ لم تصبح لغة مكتوبة حتى القرن السادس عشر.‏ وهي متأثرة الى حد بعيد  باللغة العربية.‏ فعشرون في المئة على الاقل من مفرداتها مستقاة من اللغة العربية،‏ والكلمات الباقية بمعظمها مأخوذة من لغات افريقية.‏ فلا عجب اذًا انها كُتبت بحروف عربية طوال مئات السنين.‏

اما اليوم فقد باتت السواحلية تُكتب بحروف لاتينية.‏ فما السبب؟‏ لنعرف الجواب لا بد ان نرجع بالزمن الى اواسط القرن التاسع عشر حين وصل لأول مرة المرسلون الاوروبيون الى افريقيا الشرقية بغية تعليم السكان المحليين الكتاب المقدس.‏

كلمة الله تصل الى افريقيا الشرقية

خلال رحلة فاسكو دا غاما الشهيرة حول رأس افريقيا الجنوبي،‏ أدخل المرسلون البرتغاليون الدين الكاثوليكي الى افريقيا الشرقية بتأسيس ارسالية مسيحية في زنجبار عام ١٤٩٩.‏ لكن المقاومة الشعبية التي واجهها البرتغاليون هناك،‏ اجبرتهم ان يتركوا المنطقة في غضون القرنين التاليين.‏

ووجب على افريقيا الشرقية ان تنتظر ١٥٠ سنة اخرى حتى تصل اليها كلمة الله.‏ وهذه المرة تولى المهمة يوهان لودڤيڠ كراپف،‏ مرسل الماني وصل الى مومباسّا في كينيا عام ١٨٤٤.‏ آنذاك كان معظم سكان ساحل افريقيا الشرقية يدينون بالاسلام،‏ في حين ابقى كثيرون من سكان المناطق الداخلية على معتقداتهم التقليدية التي تطغى عليها الممارسات الارواحية.‏ من هذا المنطلق،‏ ادرك كراپف مدى اهمية جعل الكتاب المقدس متوفرا للجميع.‏

لذلك ما ان وصل الى كينيا حتى باشر بدرس اللغة السواحلية.‏ وهكذا،‏ استطاع على الفور ان يبدأ بترجمة الكتاب المقدس في حزيران (‏يونيو)‏ عام ١٨٤٤.‏ ولكن من المؤسف ان مأساة شديدة ألمَّت به الشهر التالي.‏ فقد ماتت زوجته بعد زواج دام سنتين.‏ وبعد ايام معدودة فارقت طفلته الحياة ايضا.‏ ورغم الحزن الشديد الذي اكتنفه،‏ تابع عمله المهم في ترجمة الكتاب المقدس.‏ وفي عام ١٨٤٧،‏ صدرت الاصحاحات الثلاثة الاولى من سفر التكوين.‏ فكانت اول نص مطبوع في اللغة السواحلية.‏

تكوين ١:‏١-‏٣ من ترجمة يوهان كرابف السواحلية لعام ١٨٤٧

وقد كان كراپف اول مَن استخدم الحروف اللاتينية في كتابة السواحلية.‏ وما السبب؟‏ يعطي كراپف عدة تبريرات من ضمنها ان «الابجدية العربية ستكون صعبة على الاوروبيين» في حال ارادوا ان يتعلموا السواحلية.‏ واعتبر ايضا ان «الحروف اللاتينية ستسهِّل على ‹السكان المحليين تعلم اللغات الاوروبية›».‏ رغم ذلك ظل البعض يستخدمون الحروف العربية لسنوات طويلة  واستعانوا بها لكتابة اجزاء من الكتاب المقدس.‏ لكن استخدام الحروف اللاتينية سهَّل على كثيرين تعلُّم اللغة السواحلية.‏ ولا شك ان العديد من المرسلين والاشخاص الذين يتعلمون السواحلية اليوم ممتنون كثيرا لهذه النقلة النوعية.‏

وتجدر الاشارة ان كراپف،‏ اضافة الى كونه رائدا في ترجمة كلمة الله الى السواحلية،‏ وضع الاساس للمترجمين الذين اتوا بعده.‏ كما انه ألف اول كتاب لقواعد اللغة السواحلية وأول قاموس لمفرداتها.‏

اسم الله بالسواحلية

جزء من متى الاصحاح الاول بالسواحلية مكتوب بحروف عربية عام ١٨٩١

في الطبعة الاولى للاصحاحات الثلاثة الافتتاحية من سفر التكوين،‏ تُرجم الاسم الالهي الى «الله القادر على كل شي‌ء».‏ ولكن بحلول نهاية القرن التاسع عشر،‏ وصل آخرون الى افريقيا الشرقية وواصلوا العمل على ترجمة الكتاب المقدس بكامله الى السواحلية.‏ وضم هؤلاء اشخاصا مثل:‏ يوهان ريپمان،‏ وليم تايلور،‏ هاري بينس،‏ ادوارد ستير،‏ فرنسيس هادجسن،‏ وآرثر مادن.‏

والجدير بالذكر ان بعض هذه الترجمات القديمة تضمنت الاسم الالهي في كامل الاسفار العبرانية.‏ والمترجمون في زنجبار نقلوا اسم الله الى «ياهُووا» (‏Yahuwa‏)‏ اما في مومباسّا فنُقل الى «جايهوڤا» (‏Jehova‏)‏.‏

وبحلول عام ١٨٩٥ اصبح الكتاب المقدس بكامله متوفِّرا باللغة السواحلية.‏ وفي العقود التالية صدرت عدة ترجمات اخرى بهذه اللغة.‏ لكن البعض منها لم يشهد توزيعا واسع النطاق.‏ وفي اوائل القرن العشرين،‏ بُذلت جهود حثيثة لتوحيد اللغة السواحلية في افريقيا الشرقية.‏ فصدرت على الاثر الترجمة السواحلية الموحَّدة للكتاب المقدس عام ١٩٥٢،‏ وأصبحت الترجمة الاكثر توزيعا.‏ وقد ساهمت الى حد بعيد في جعل الكلمة «يِهوڤا» (‏Yehova‏)‏ الصيغة الاكثر رواجا لنقل الاسم الالهي.‏

المقطع الذي يحتوي على اسم الله يهوه في مقدمة «الترجمة السواحلية الموحَّدة»‏

ولكن ما إن توقفت طباعة هذه الترجمات الباكرة حتى اخذ الاسم الالهي بالاختفاء.‏ فبعض الترجمات الحديثة ازالته كليا،‏ في حين ابقت اخرى عليه في اماكن قليلة جدا.‏ على سبيل المثال،‏ يرد اسم الله في الترجمة الموحَّدة ١٥ مرة فقط.‏ اما في طبعتها المنقحة لعام ٢٠٠٦،‏ فلا يرد سوى ١١ مرة.‏ *

ترجمات باكرة تُظهر الاسم الالهي مترجما الى ياهُووا وجايهوڤا

صحيح ان هذه الترجمة حذفت الاسم الالهي من كل اماكن وروده تقريبا،‏ لكنها تميزت بوجه فريد.‏ ففي مقدمتها ذكرت بوضوح ان يهوه هو اسم الله.‏ وقد ساعد ذلك محبي الحق ان يروا اسم ابينا السماوي في كتابهم المقدس.‏

وفي عام ١٩٩٦ حصل حدث بارز.‏ فقد صدرت الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد  باللغة السواحلية.‏ وكانت هذه اول ترجمة تردُّ الاسم يهوه ٢٣٧ مرة في ما يدعى العهد الجديد.‏ وفي عام ٢٠٠٣،‏ صدر كامل الكتاب المقدس ترجمة العالم الجديد بهذه اللغة.‏ وقد طُبع منه حتى يومنا هذا نحو ٬٠٠٠‏٩٠٠ نسخة.‏

وهذه الترجمة لم تقبل ان يُحذف اسم الله وتوضع عوضا عنه القاب معينة.‏ كما رفضت ان يُزال من النص الاصلي ليوضع في هوامش وشروحات فرعية.‏ وهكذا،‏ بات بإمكان الاشخاص المخلصين ان يقتربوا اكثر الى يهوه كلما قرأوا هذا الاسم الذي يرد اكثر من ٬٠٠٠‏٧ مرة.‏

اضافة الى ذلك،‏ بُذلت جهود لتكون اللغة المستخدمة في ترجمة العالم الجديد لغة عصرية وسهلة ليتمكن من فهمها كل الناطقين بالسواحلية.‏ هذا وقد صحِّحت جميع الافكار الخاطئة التي تسللت الى الكثير من الترجمات الاخرى،‏ فأصبح بمقدور القارئ ان يثق تماما بأنه يقرأ «كلمات الحق السديدة» التي اوحى بها خالقنا يهوه الله.‏ —‏ جامعة ١٢:‏١٠‏.‏

يستخدم كثيرون «الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد» باللغة السواحلية

وفي هذا الاطار،‏ عبَّر كثيرون عن تقديرهم لهذه الترجمة.‏ يقول ڤيسنت،‏ شاب من شهود يهوه يبلغ من العمر ٢١ سنة:‏ «فرحت كثيرا بصدور ترجمة العالم الجديد.‏ فهي كُتبت بلغة بسيطة وأعادت اسم يهوه الى كل الاماكن التي حُذف منها».‏ كما شعرت فريدة،‏ وهي ام لثلاثة اولاد،‏ ان هذه الترجمة سهَّلت عليها شرح حقائق الكتاب المقدس للناس.‏

واليوم،‏ مضت اكثر من ١٥٠ سنة منذ بدأ كراپف جهوده المتواضعة لترجمة الكتاب المقدس الى اللغة السواحلية.‏ وعلى غرار يسوع الذي ‹اظهر اسم ابيه› للجميع،‏ يستخدم شهود يهوه الناطقون باللغة السواحلية الذين يفوق عددهم الـ ٬٠٠٠‏٧٦ ترجمة العالم الجديد لكي يجعلوا اسم يهوه معروفا للناس في هذا الجزء من العالم.‏ —‏ يوحنا ١٧:‏٦‏.‏

 

اعرف المزيد

من هو الله؟‏

هل لله اسم،‏ وهل يهتم بنا؟‏