Spring na inhoud

5 JULIE 2019
TAIWAN

Hersiene Nuwe Wêreld-vertaling in Chinees vrygestel

Hersiene Nuwe Wêreld-vertaling in Chinees vrygestel

Op 5 Julie 2019 is die hersiene uitgawe van die Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif in Chinees by ’n streekbyeenkoms in Taojoean-stad, Taiwan, vrygestel. Broer Kenneth Cook, ’n lid van die Bestuursliggaam, het die vrystelling gedoen by die sportstadion van die Nasionale Universiteit in Taiwan. Daar was altesaam 12 610 mense, insluitende mense wat by vier ander streekbyeenkomste ingeskakel het.

Die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Chinees is vir die eerste keer in 1995 in twee uitgawes uitgegee. Een van die uitgawes het tradisionele karakters gebruik wat algemeen in Hongkong en Taiwan is. Die ander uitgawe het vereenvoudigde karakters gebruik wat algemeen in China, Maleisië en Singapoer is. Die volledige Nuwe Wêreld-vertaling is in 2001 in Chinees vrygestel. Dit was weer in twee uitgawes uitgegee – een met tradisionele karakters en die ander met vereenvoudigde karakters. ’n Derde uitgawe met vereenvoudigde Chinese karakters en Pinjin, teks wat in die Romeinse alfabet oorgesit is, is in 2004 vrygestel.

Die hersiene Nuwe Wêreld-vertaling is ook in drie uitgawes vrygestel. Tradisionele en vereenvoudigde Chinees is elektronies en in gedrukte formaat beskikbaar, en die uitgawe met Pinjin is op die Wagtoring – AANLYN BIBLIOTEEK beskikbaar.

Daar is meer as 1,1 miljard mense wat Chinees Mandaryns praat. Die meeste mense in die wêreld praat hierdie taal as hulle eerste taal. Daar is miljoene mense wat ander dialekte van Chinees praat. Hulle gebruik ook Chinese karakters. Ons broers en susters wat in hierdie groot gebied werk, kan nou die hersiene Nuwe Wêreld-vertaling gebruik om meer mense te help om Jehovah te leer ken en akkurate kennis van sy Woord te kry. – 1 Timoteus 2:4.