Configurações de acessibilidade

Pular para menu principal

Pular para menu secundário

Pular para sumário

Pular para conteúdo

Busca avançada

Testemunhas de Jeová

Português

Bíblia on-line

TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS

Gênesis 1:1-31

1  No princípio*+ Deus*+ criou+ os céus e a terra.+  Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água de profundeza;*+ e a força ativa* de Deus movia-se+ por cima da superfície das águas.+  E Deus passou a dizer:*+ “Venha a haver luz.” Então veio a haver luz.+  Depois, Deus viu que a luz era boa e Deus fez separação entre a luz e a escuridão.+  E Deus começou a chamar a luz de Dia,+ mas a escuridão chamou de Noite.+ E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, primeiro dia.  E Deus prosseguiu, dizendo: “Venha a haver uma expansão+ entre as águas e ocorra uma separação entre águas e águas.”+  Deus passou então a fazer a expansão e a fazer separação entre as águas que haviam de ficar debaixo da expansão e as águas que haviam de ficar por cima da expansão.+ E assim se deu.  E Deus começou a chamar a expansão de Céu.+ E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, segundo dia.  E Deus prosseguiu, dizendo: “Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar e apareça a terra seca.”+ E assim se deu. 10  E Deus começou a chamar a terra seca de Terra,+ mas o ajuntamento de águas chamou de Mares.+ Ademais, Deus viu que [era] bom.+ 11  E Deus prosseguiu, dizendo: “Faça a terra brotar relva, vegetação que dê semente,+ árvores frutíferas que dêem fruto segundo as suas espécies,*+ cuja semente esteja+ nele, sobre a terra.” E assim se deu. 12  E a terra começou a produzir relva, vegetação que dava semente segundo a sua espécie+ e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, segundo a sua espécie.+ Deus viu então que [era] bom. 13  E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, terceiro dia. 14  E Deus prosseguiu, dizendo: “Venha a haver luzeiros na expansão dos céus para fazerem separação entre o dia e a noite;+ e eles terão de servir de sinais, e para épocas, e para dias, e para anos.+ 15  E terão de servir de luzeiros na expansão dos céus, para iluminarem a terra.”+ E assim se deu. 16  E Deus passou a fazer* os dois grandes luzeiros, o luzeiro maior para dominar o dia e o luzeiro menor para dominar a noite, e também as estrelas.+ 17  Assim, Deus os pôs na expansão dos céus para iluminarem a terra+ 18  e para dominarem de dia e de noite, e para fazerem separação entre a luz e a escuridão.+ Deus viu então que [era] bom.+ 19  E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, quarto dia. 20  E Deus prosseguiu, dizendo: “Produzam as águas um enxame de almas+ viventes* e voem criaturas voadoras sobre a terra, na face da expansão dos céus.”+ 21  E Deus passou a criar* os grandes monstros+ marinhos e toda alma vivente* que se move,+ que as águas produziram em enxames segundo as suas espécies, e toda criatura voadora alada segundo a sua espécie.+ E Deus pôde ver que [era] bom. 22  Então, Deus os abençoou, dizendo: “Sede fecundos e tornai-vos muitos, e enchei as águas das bacias marítimas,+ e tornem-se muitas as criaturas voadoras na terra.” 23  E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, quinto dia. 24  E Deus prosseguiu, dizendo: “Produza a terra+ almas viventes segundo as suas espécies, animal doméstico,*+ e animal movente,+ e animal selvático*+ da terra, segundo a sua espécie.” E assim se deu. 25  E Deus passou a fazer o animal selvático da terra segundo a sua espécie, e o animal doméstico segundo a sua espécie, e todo animal movente do solo segundo a sua espécie.+ E Deus pôde ver que [era] bom. 26  E Deus* prosseguiu, dizendo: “Façamos*+ [o] homem* à nossa imagem,*+ segundo a nossa semelhança,+ e tenham eles em sujeição os peixes do mar, e as criaturas voadoras dos céus, e os animais domésticos, e toda a terra, e todo animal movente que se move sobre a terra.”+ 27  E Deus passou a criar o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou;+ macho e fêmea os criou.+ 28  Ademais, Deus os abençoou+ e Deus lhes disse: “Sede fecundos+ e tornai-vos muitos, e enchei a terra, e sujeitai-a,+ e tende em sujeição+ os peixes do mar, e as criaturas voadoras dos céus, e toda criatura vivente que se move* na terra.” 29  E Deus prosseguiu, dizendo: “Eis* que vos tenho dado toda a vegetação que dá semente, que há na superfície de toda a terra, e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente.+ Sirva-vos de alimento.+ 30  E a todo animal selvático da terra, e a toda criatura voadora dos céus, e a tudo o que se move sobre a terra, em que há vida como alma,* tenho dado toda a vegetação verde por alimento.”+ E assim se deu. 31  Depois, Deus viu tudo o que tinha feito, e eis que [era] muito bom.+ E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, sexto dia.*

Notas

“No princípio.” Hebr.: Bere’·shíth. Este primeiro livro da Bíblia deriva seu nome hebraico desta palavra inicial. LXXVg chamam o livro de “Gênesis”.
“Deus.” Hebr.: אֱלהִים (’Elo·hím), sem o artigo definido. ’Elo·hím, “Deus”, com o artigo definido ocorre pela primeira vez em 5:22. O título ’Elo·hím está no plural para denotar excelência ou majestade, não uma personalidade múltipla ou uma multiplicidade de deuses. Gr.: ὁ θεός (ho The·ós), sing., para denotar um “Deus” individual. Veja Jz 16:23 n.
Ou “águas empoladas; oceano primevo”. Hebr.: thehóhm; gr.: a·býs·sou, “abismo”; lat.: a·býs·si. Veja 7:11 n.: “profundeza”. Compare isso com 6:17 n.: “dilúvio”.
“E a força ativa (espírito).” Hebr.: werú·ahh. Além de ser traduzido por “espírito”, rú·ahh é também traduzido por “vento” e por outras palavras que denotam uma força ativa, invisível. Veja 3:8 n.: “viração”; 8:1 n.
“E . . . passou a dizer.” Heb.: wai·yó’·mer. No primeiro capítulo de Gênesis, é o primeiro de mais de 40 casos de ação progressiva indicada por um verbo hebr. no imperfeito. Veja Ap. 3C.
Lit.: “segundo a sua espécie (gênero). Hebr.: lemi·nóh; gr.: ·nos; lat.: ·nus. Aqui, o termo “espécie” se refere a uma espécie ou família criada, segundo o seu significado mais antigo, não segundo é usado atualmente por evolucionistas.
E . . . passou a fazer.” Hebr.: wai·yá·‛as (de ‛a·sáh). É diferente de “criar” (ba·rá’) encontrado nos vv. 1, 21, 27 de Gê 1; 2:3. O verbo hebr. no imperfeito indica ação progressiva. Veja Ap. 3C.
“De almas viventes.” Gr.: ψυχῶν ζωσῶν (psy·khón zo·són, pl.); hebr.: né·fesh hhai·yáh, sing., referindo-se a animais marinhos. No hebr., a mesma expressão é usada com referência ao homem, em 2:7. Veja Ap. 4A.
“E . . . passou a criar.” Hebr.: wai·yiv·rá’ (de ba·rá’). O verbo hebr. no imperfeito indica ação progressiva. Veja Ap. 3C.
Alma vivente.” Hebr.: né·fesh ha·hhai·yáh, sing.; gr.: ψυχὴν ζῴων (psy·khén [sing.] zoí·on [pl.], “alma de viventes”).
Ou “animal manso”. Hebr. behe·máh, sing. Veja Jó 40:15 n.
Ou “e criatura vivente”. Hebr.: wehha·yethóh. Também “criatura vivente” no Gê 1 v. 28.
“Deus.” Hebr.: ’Elo·hím. Veja Gê 1 v. 1 n.: “Deus”.
“Façamos.” Hebr.: na·‛aséh. Veja Gê 1 v. 16 n.
Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám, sem o artigo definido.
“À nossa imagem (sombra; semelhança).” Hebr.: betsal·mé·nu.
Ou “que rasteja”. Hebr.: ha·ro·mé·seth; lat.: quae mo·vén·tur.
Ou: “Vede.” Hebr.: hin·néh.
Lit.: “alma vivente”. Hebr.: né·fesh hhai·yáh, também vertido por “alma(s) vivente(s)” no Gê 1 v. 20; 2:7.
Lit.: “um dia, o sexto”.